02/24/2008

    今天看新闻Go believe正式成了“狗不理”的英文店名。百思不得其解,为什么呢?真想听听天津商务委的解释。难道是赵丽蓉老师的学生翻译的?来是砍母去是狗?

    “狗不理”做的是包子,I believe任何人go天津,都免不了要尝一尝。但硬生生将gobelieve两个动词凑一起,做成包子的品牌,我不知道老外会怎么想?Who believes it is a Baozi

    民族品牌,简单地用拼音来标注,不是很好吗?老外们在享受美味的同时,还学习了中国话,既弘扬中华美食、又弘扬中华文化,这样的美食、美事本可得兼,非要强扭成如此蹩脚的Chinglish

    与其用Go believe这样狗屁不通的英文名,我倒可以提几个更好的译法:

 

Go belief(相信我,这是世上最好的包子)

God believe(上帝相信,这是世上最好的包子)

Go bully(来天津谁敢不吃狗不理包子?后悔死你!)

Go burly (包子吃出伟哥的效果来?)

。。。。。。

 

写完之后,又谷歌了一下。才知道这“go believe”居然还是“天津饭店征洋名”活动的榜首之作,创意来自李先生。恭喜李先生的狗屎运!